Скажи мне… и я скажу, кто ты. О том, как и что не стоит говорить, находясь за границей.

29 Августа 2016

Чужая страна – чужой язык. Зачастую, отправляясь в путешествие, мы совершенно не думаем о том, как иностранные жители воспримут некоторые слова, произнесенные нами на родном языке. Приведем примеры, о чем стоит умолчать русскому человеку, находясь за границей.

shutterstock_365465033.jpg

В Испании не произносите сокращенное название команды «Локомотив» - «Локо». В переводе с испанского loco – «сумасшедший».

В той же Испании вы не найдете сыра Viola. А все потому, что в переводе с испанского viola (вьола) дословно переводится как «насилует». Или даже в императиве – «насилуй». Так что не гоняйтесь за этим сыром, в Испании и без него много вкусных сыров.

Помните выражение «Как корабль назовете, так он и поплывет»? Так вот автомобилей это тоже касается.  В испаноязычных странах Южной Америки, например, не прижился Chevrolet Nova. А все потому что no va по-испански означает «не едет».

1.jpg

В отелях Турции бесполезно объяснять, что в номере бардак. Bardak в переводе с турецкого – «стакан». Чем больше повторите – тем больше пустых стаканов вам принесут.

В Англии слово «факт» рискует быть услышано как Fuck it! Ну вы поняли…

Ни в коем случае не подзывайте кошек в Арабских Эмиратах привычным «кис-кис». Там это словосочетание обозначает женский детородный орган.

oboik.ru_53949.jpg

Если во Франции вы попросите счет, произнеся само слово по-русски, то местные воспримут это слово как chiotte и отправят вас… в сортир.

В Италии есть блюдо рenne all’arrabbiata (пенне ал аррабьята — вид пасты). Пожалуйста, произносите слово «пенне» с удвоенной «н». Иначе вы попадете в очень неприятную ситуацию, ведь «пене» с одной «н» обозначает мужской половой орган. Хотя, конечно, забавно увидеть глаза официанта, если вы ошибетесь. Кстати, заказывая мидии, тоже произносите все четко и правильно. Мидии по-итальянски сozze (кОцце). Если произнесете как сazzo (кАццо) – будет та же история, что и с «пене» с одной «н».

На пляжах Италии spogliatoio (cпольятойо) обозначает раздевалку. А вот созвучное spogliarello (cпольярелло - «стриптиз». Ну тут уж сами выбирайте.

Самая большая опасность поджидает туристов там, где местные плохо или совсем не говорят по-английски. Особенно это касается Вьетнама, Камбоджи и Лаоса.

4075aa14147f75a8f6dcca9710161bbe.jpg

Во вьетнамском языке, например, шесть тонов. Одно и то же слово, произнесенное в разной тональности, может обозначать абсолютно разные вещи. Поэтому все, что вы говорите – говорите медленно и расплывчато. Местные сами разберутся, что вы там имеете в виду.

Например, рис по-вьетнамски - co’m (ком). Но из-за невнимательности многие говорят «кон». А это уже означает пренебрежительное обозначение женского пола. Суп во Вьетнаме тоже тяжело заказать. Слово, обозначающее это блюдо, звучит как pho’ (фаа). Иностранцы зачастую говорят просто «фо». И вместо супа вам доставят девушку легкого поведения.  Кстати, наше русское «чё» там будет переведено как «собака» (cho’). 

В Индонезии, если вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут кочан сырой капусты. kol basah означает «неприготовленная капуста».

9img122_2.jpg


Конечно, туристам многое прощают в виду их неосведомленности. Но, как говорится в хорошей пословице: «Предупрежден - значит вооружен»! 

Путешествуйте с умом!

 

 

 

Возврат к списку

Наверх